一般中国学生说英语都是先在脑海里浮现出想要表达的中文意思,然后再将其翻译成英文。这种方法有时会出现一个小毛病:出现中式英语表达。或者有时候会有些从小学到大,已经深深地存在你脑海里的一些表达,虽然没错但英语母语者是真的不会这样说。
比如当别人问到你“How are you ?”时,你是不是会条件反射地回答“I'm fine,thank you”?但其实歪果仁在寒暄时如果被问到“How are you”,一般就直接回答“great”或者“not bad”就好了~这还只是日常寒暄,在雅思考场上除了开场的寒暄,在考试过程中不少考生也会出现“中式英语表达”,这种表达就会显得特别尴尬。
My family has four people.
对应的口语考题:Can you tell me something about your family?
解析:“My family has four people.”是典型的Chinglish。由于汉语和英语的语序不同,说话的重点也不同,英语表达偏向用“it”,“there be”以及名词性主语开头。而中国学生则习惯用“I,we,they,my”等开头的句子,不仅通篇句式单一也打破了英语表达的语言习惯,让考官浑身难受。
恰当表达:There are four of us in my family.
Amy is my best friend. She is fat.
对应的口语考题:Tell me about one of your friends.
解析:在英美人眼里,说别人“fat”一看你们就不是“best friend”,甚至还会引起误解,让人以为你“歧视胖子”。英语,特别是正式场合用语,讲究委婉与礼貌,英语中直接说人fat,有吵架或骂人的感觉。若一定要表达胖可以换作丰满或其他褒义词。
恰当表达:She has a plump face. / She is well developed.
Of course!
对应的口语考题:一般是Can you explain the process of registering for a class/course? 等以“Can you”开头的类似的问题。
解析:Of course被中国学生各种滥用,英语中只有当回答一些答案明显的问题的时候才用Of course,其隐含意义是“我当然知道答案,你怀疑我智商吗?”带有一丝挑衅意味。建议大家考试时,换用没有歧义的说法。
恰当表达:Sure. / Certainly.
You know NBA? You don’t know? Let me tell you.
对应的口语考题:Describe a sports event that you took part in or watched.
解析:中文口语中通常会有“你知道...吗,让我来告诉你”这样的表达,但是“You know”是非正式场合且朋友之间的用语,有点像哥们之间的寒暄,所以尽量不要对老师,上级这么说。
恰当表达:Apparently,it could be NBA./ I would like to talk about NBA.
I usually watch movies to relax myself.
对应的口语考题:What do you usually do in your holidays?
解析:Relax myself 会产生歧义,对native speaker 来说,就是一个人在家做“不可描述之事”...在这么严肃的正式场合,最好还是别开车了。
恰当表达:I usually watch movies to relax. |