对于许多烤鸭来说雅思写作一直是一个令人头秃的存在,那么在写作考试中英语非母语的我们,到底该如何取得雅思考官的欢心?
转化英式思维
如果脑袋里有一个中文的概念或者想法,要用英文来表达的时候总是免不了紧张。因为由于中英两国的文化不同,很多东西无法表达,不是因为考生的语言问题,而是因为这个中国的概念在英文里面根本就不存在。
据统计中英两国语言的词汇量只有40%能互通(所谓的equivalent)很多我们生活中经常使用的语言,在英语文化里很可能根本就没有对应的表达,例如“热闹”这个词就根本无法在英文中找意思一样的单词。
中文特别讲究“上下文”,一个模糊的词只有在一个特定的语境里面才能让读者感到一个特定的意思。
相比而言英文在这方面就不是这样,具体的说大部分英语词都是有着非常确定的意思的,因此,那些在中文里面需要联系上下文才能端倪出的细微差别,也许在英文里面只是另一个单词而已。
如果你脑袋中有一个想法的话,仔细想想你到底想精确说的是什么意思。
在英文中每个词都有着或大或小的差别,所以主要想看你到底想说的是什么。
而写作这件事说到底就是思维表达的一种形式。西方人直线式的思维方式体现在语言上就是西方人说话写文章喜欢开门见山,把关键性的话放在开头,然后再论及其它次要的内容。
而写作涉及到语言的方方面面,从语言的结构上来说包括遣词、造句和篇章。螺旋与直入的思维差异就会影响到这些方面,具体包括修饰语与中心词、句子和篇章。
修饰语与中心词
英语的修饰语,如介词短语、动词不定式、分词、定语从句等皆放在被修饰语的后面;而汉语的修饰语无论长短、繁简,皆置于被修饰语的前面。
例如:
The scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from the pollution by all kinds of industrial harmful waste gases.
汉语“全世界的科学家”,修饰语在前,中心词在后,而英语则是中心词在前,修饰语在后。“净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法”同样是修饰语在前,中心词在后,而英语则相反。 |